Ongoing 번역 중.../노래 가사 번역

[노래 가사 번역] "The Power of Love" (by Céline Dion)

한송이 안개꽃 2022. 6. 24. 22:25

소리(sound)는 파장(wave)입니다. 빛(light)도 파동성을 띠죠. 그래서 소리는 빛이 됩니다. 사랑의 소리는 우리에게 빛으로 다가와 환하게 밝혀줍니다. 여기 그런 과학 같은(?) 사랑 노래가 있습니다.

 

Céline Dion(셀린 디욘)의 "The Power of Love"입니다.

 

셀린 디욘의 특유의 은은하고 날카로운 가창력이 돋보이는 곡입니다. '사랑의 힘'에 마취가 되네요^^ 가사 번역하여 올려봅니다. 가사 번역이라 문장을 짧고 간결하게 했고 가급적 영어 순서를 따라서 번역했습니다. 여성이 부르는 노래라 문체에서 여성스러움이 드러나도록(?) 했습니다.  

 

이곡에서 소리(sound)를 나타내는 영어 단어는 whisper, thunder, voice, heart beat입니다. 이 단어들이 자연스럽게 빛을 나타내는 의미(morning, eyes, lights years, head, reach)로 연결되며 노래가 펼쳐집니다. 

 

 

통영 앞바다 일출 전

 

The Power of Love
노래 Céline Dion (1993)
사랑의 힘
번역 TranSquare (2022)


The whispers in the morning 
Of lovers sleeping tight


Are rolling by like thunder now
As I look in your eyes


I hold on to your whole body
And feel each move you make


Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake


'Cause I'm your lady
And you are my man


Whenever you reach for me
I'll do all that I can


Lost is how I'm feeling
Lying in your arms


When the world outside's too much to take
That all ends when I'm with you


Even though there may be times
It seems I'm far away


Never wonder where I am 
'Cause I am always by your side


'Cause I'm your lady
And you are my man


Whenever you reach for me
I'll do all that I can


We're heading for something
Somewhere I've never been


Sometimes I am frightened, but I'm ready to learn
Of the power of love 


The sound of your heart beating
Made it clear suddenly


The feeling that I can't go on
Is light years away


'Cause I'm your lady
And you are my man


Whenever you reach for me
I'm gonna do all that I can


We're heading for something
Somewhere I've never been


Sometimes I am frightened, but I'm ready to learn
Of the power of love


The power of love
The power of love 


Sometimes I am frightened, but I'm ready to learn
Of the power of love


The power of love


이른 아침의 속삭임
곤히 잠들었던 그대1)


눈동자를 바라보면
속삭임이 빛처럼 울려요2)


당신을 가득 안고
모든 움직임을 느껴요


따뜻하고 부드러운 목소리
거부할 수 없는 사랑이죠


난 당신의 여자
당신은 나의 남자


다가오는 그대를 위해
내 모든 걸 드려요


당신의 팔에 누워
형용할 수 없는 기분을 느껴요3)


힘겨운 바깥 세상도
당신과 함께라면 두렵지 않아요


서로 멀리 있는 것 처럼
느낄때도 있겠지만


내가 있는 곳은 변함없이
당신 곁이랍니다


난 당신의 여자
당신은 나의 남자


다가오는 그대를 위해
내 모든 걸 드려요


우리가 향하는 그곳은
미지의 세계이죠


때론 두렵겠죠 하지만 이젠 깨달아요4)
사랑의 힘을


당신의 고동치는 심장 소리에
문득 분명해졌죠


두려움은 
저 멀리 희미하네요5)


난 당신의 여자
당신은 나의 남자


다가오는 그대를 위해
내 모든 걸 드릴게요


우리가 향하는 그곳은
미지의 세계이죠


때론 두렵겠죠 하지만 이젠 깨달아요
사랑의 힘을


사랑의 힘을
사랑의 힘을요


때론 두렵겠죠 하지만 이젠 깨달아요
사랑의 힘을


사랑의 힘을...

 


번역 해석

 

1) 곤히 잠들었던 그대

=> "Of lovers sleeping tight"에서 'lover'를 '연인'이라 번역하면 어색할 것 같습니다. 이곡은 '여자가 사랑하는 단 하나뿐인 나의 남자에게 불러주는 노래'이기 때문에 '연인'이라고 번역하면 그 의미가 전달되지 않습니다. 여기선 '그대'로 표현했습니다. 그다음에 오는 단어(눈동자)와도 자연스럽게 연결됩니다.

 

2) 속삭임이 빛처럼 울려요

=> "The whispers are rolling by like thunder now"에서 명사 'thunder'를 '천둥'으로 번역하지 않고 '빛'이라고 번역했습니다. 이곡에서 소리는 곧 빛으로 표현되는 것 같습니다. '속삼임이 천둥소리처럼 전해진다'로 표현하면 어색할 것 같습니다. '사랑하는 사람의 속삼임이 나를 번쩍 눈뜨게 한다'의 의미를 조금 시적으로(?) 표현했습니다. 시각적인 정보와 청각적인 정보를 결합해보았습니다.

 

3) 형용할 수 없는 기분을 느껴요

=> "Lost is how I'm feeling"은 의미를 파악하는 데 조금 시간이 걸렸습니다. '그대 품 안에 있으니 'lost'된 느낌이다' 그러니까 좀 더 의미를 풀어내면, '그대 품 안에 있으니까 내가 어디에 있는지 모를 만큼(lost) 황홀하다'의 의미입니다. '형용할 수 없는 기분이다'로 번역했습니다. 

 

4) 이젠 깨달아요

=> 'But I'm ready to learn'에서 동사 'learn'은 '배우다' 혹은 '알다' 보다는, 여기서 '깨닫다'로 번역하면 더 좋을 것 같습니다. 동사 'learn'이 '깨닫다'의 의미로 종종 번역됩니다. 실제로도 사랑은 우리를 깨닫게 하는 것 같아요.

그리고 뒤에 이어지는 전치사도 about(관하여, 대하여)이 아니라 '존재 자체'를 나타내는 'of'가 사용되었습니다. '사랑의 힘이 존재한다는 걸 깨닫는다'로 번역되었니다.

참고) about vs. of

about Y가 쓰이면, Y와 관련된 여러 가지의 일을 나타내고, of Y가 쓰이면 Y의 존재를 나타낸다.

예시) I know of him, but I don't know about him. 

나는 그의 존재는 알지만, 그에 대해서는 (자세히) 모른다.

(출처: 이기동 영어 전치사 연구)

 

5) 두려움은 저 멀리 희미하네요

=> "The feeling that I can't go on is light years away."에서 'the feeling that I can't go on'은 한 단어(두려움)로 압축했습니다. 'light years away'는 '몇 광년 떨어져 있다'로 직역하지 않고 '멀리 희미하다'로 풀어서 표현했습니다.

 


 

사랑의 소리는 역시 빛과 같네요. 

The sound of love is like a silver lining to shine on you.

 

감사합니다. 

일출 시작

- 통번역광장(TranSquare) -