Ongoing 번역 중.../다큐 자막 번역

[다큐 자막 번역] - 물수리의 사냥

한송이 안개꽃 2021. 7. 5. 11:55

스코틀랜드의 북부 지역인 하일랜드(Highlands)는 자연 풍경과 야생이 함께 숨 쉬는 곳이라 합니다. 물수리(Osprey)에 관한 다큐 영상을 소개합니다.

아래에 한글 번역과 번역 설명이 있습니다. 짧은 다큐를 한글 번역하며 야생의 기운도 느껴보고 번역 훈련도 해봅니다. 

영상이 있는 한글 자막 번역입니다. 원문의 의미를 살리면서도 시청자가 해당 영상의 이미지를 보면서 자막을 보기 때문에 영상에 대한 내용 기술이 번역문에서도 들어가게 했습니다.

 

더보기

Highlands - Scotland's Wild Heart

https://www.youtube.com/watch?v=nMw-PspfdkQ 

After hitting the water and grabbing the fish
물로 뛰어들어 먹잇감을 잡았지만,

the game still isn't over for the Osprey in its quarry.
물수리에게 사냥은 아직 끝나지 않았습니다

He needs to get airborne again.
다시 날아 올라야하죠

His talons are equipped with adhesive scales and long curved claws for an unbreakable hold.
물수리는 끈적이는 비늘과 길게 구부러진 발톱이 있어
먹잇감을 쉽사리 놓치지 않죠

But a big trout can match him weight for weight and the instinct of the fish is to swim down.
등치가 큰 송어가 힘으로 버팁니다
물고기는 본능적으로 강 밑으로 헤엄치죠

There are tales of weak and hungry Ospreys being dragged to the bottom unable to release the fish or lift off from the water successfully.
전설에 따르면, 약하고 굶주린 물수리는 강 바닥으로 끌려내려간다하죠
먹잇감을 놓치 못하거나
물 위로 날아오르지 못한다면 말이죠

But Osprey wings are adapted to give maximum lift from the water and this male is young and strong.
하지만 날개짓은 물 위를 날아오를만큼 힘찹니다 
이 수컷은 젊고 강하죠

This is a struggle he's destined to win.

먹잇감을 움켜지고 날아오를 운명입니다
1) After: 전치사 After 뒤에 주절에셔 still not가 있어 앞뒤 내용이 역접 관계입니다. after를 '~후에', '나중에'로 번역하지 않앗습니다. 연결어미 '-지마는'으로 번역했습니다. '-지마는' => 어던 내용과 사실을 인정하면서도 그와 반대되는 내용을 말하거나 조건을 붙여 말할 때 쓰는 연결어미. 줄임말은 '-지만'

2) for an unbreakable hold: 원문에서 부사어 수식 관계인 것을 한글 번역에선 분리하여 서술어로 풀었습니다.

3) weight for weight: 물수리와 송어가 서로 힘과 맷집으로 겨루고 버틴다로 해석했습니다.

4) tale: 상상력이 동원된 이야기 (imaganative) 그래서 '전설에 따르면'으로 번역했습니다.

5) unable: 분리하여 서술어로 다시 기술했습니다.

6) maximum lift: 한글 번역에서 maximum을 살려서 번역하는게 어려웠습니다. '놀라울 정도로 적응했습니다'의 의미를 넣으려고 했는데 문장 길이 때문에 과감하게 생략했습니다.

7) struggle: 도입부의 game과 의미가 연결됩니다. '경쟁에서 이기고 승리를 거머집니다'로 번역했습니다.

감사합니다

-트랜스퀘어(TranSquare)-