본문 바로가기

번역공부4

[번역 연습 프로세스_영한 번역 시] 번역은 성벽을 쌓아 올리는 일이라고 여겨집니다. 성벽 건축은 돌을 선택하고 분류하여 다듬어서 쌓아 올리는 작업입니다. 번역도 단어를 선택하여 문장으로 만들고 연결하는 과정이며 다음어 문단과 글을 완성해 가는 일입니다. 여기선 영한 번역 시 번역사가 취할 수 있는 연습 프로세스를 순서대로 기재했습니다. 항상 이런 순서대로 할 수 없더라도 기준을 마련하고 매일매일 적용하는 것이 중요해 보입니다. 기준에 얽매이지 말고 노력하기가 중요합니다. 기준에 얽매이지 말고 노력하기. 영한 번역 순서 1. 소리 내어 영어 원문을 3회 정도 읽는다. => 원문을 텃밭이라 여기며 성실한 농부의 자세로 글을 읽는다. 씨앗을 소리내어(?) 뿌린다. => 대략적인 의미를 파악한다. => 원문을 읽은 시간을 꼭 기록해둔다. 2. 소.. 2021. 7. 12.
[번역사 vs 번역가] 호칭과 태도에 관하여... 번역을 하는 사람에 관한 호칭에는 크게 세 가지가 있습니다. 번역사, 번역가, 그리고 번역작가입니다. 번역(飜譯)이라는 말은 동일하게 들어가는 데 마지막 음절의 한자어가 각각 다릅니다. 번역사부터 차례대로 알아보면, '사'(士)는 선비 사로, 사람이라는 뜻입니다. 말 그대로 '번역일에 종사하는 사람'을 말하죠. '가'(家)는 '집'이란 뜻으로, 옛날에는 그 사람이 사는 집만 보아도 그 사람의 신분과 직업을 알 수 있었기에, '전문가 혹은 능통한 사람'으로 의미가 확장되어 쓰입니다. 그럼 번역가라는 호칭은 '번역일을 전문으로 하는 사람'으로 정의할 수 있겠네요. 마지막으로 '작가'(作家)라는 호칭을 살펴봅시다. '지을' 작(作)에 '집' 가(家) 자가 합쳐진 단어입니다. 그래서 작가라는 말은 '집을 짓는 .. 2021. 7. 12.
[The New York Times 영어 기사 번역](사회) Korean Political Star Falls as #MeToo Campaign Grows(미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락) 차기 대선 주자의 몰락에 관해 Newyork Times에 실린 기사입니다. 평소 신문 기사에서 볼 수 있는 용어가 영어로 어떻게 표현되는지 참고할 수 있습니다. Korean Political Star Falls as #Me Too Campaign Grows 미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락 글: 최상훈 번역: 박상민 SEOUL, South Korea — A rising political star and presidential hopeful stepped down as a provincial governor on Tuesday, becoming the most prominent South Korean accused of misdeeds by a growing #MeToo movement in thi.. 2018. 3. 8.
[Korea JoongAng Daily 영어 기사 번역](스포츠) Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic 더보기 Korea JoongAng Daily에 실린 스포츠 기사입니다. 사실적인 정보를 전달하는 만큼 지나치게 감정을 드러내는 표현을 자제하며 번역했습니다. Chung Hyeon made history with another upset at the 2018 Australian Open, defeating former No. 1 Novak Djokovic of Serbia 3-0 in the round of 16 at Rod Laver Arena in Melbourne on Monday. Chung’s redemption from his loss two years ago dur.. 2018. 1. 26.