Before 통역 & 번역15 [NPR로 통역과 번역을 '동시에' 연습하는 이유] 트랜스퀘어 블로그에서 NPR(미국 공영 라디오 방송) 자료를 통해 통역과 번역 연습을 동시에 하려고 합니다. 아래에 통역과 번역을 '동시에' 연습하는 이유와 NPR을 선택한 이유를 세 가지로 소개합니다. 1. 동일한 주제로 리스닝 & 리딩 연습 동시에 2. 영문 스크립트 확인 가능 3. 통역과 번역의 상호 연결성 1. '동일한 주제'로 리스팅 & 리딩 연습 동시에 '말'(言)과 '글'(文)은 각각 서로의 영역이 있습니다. 같은 주제이더라도 '말을 할 때'와 '글을 쓸 때'가 다르죠. 사용되는 단어가 같을 수도 있지만, 구어체와 문어체에 쓰이는 단어가 다르기도 합니다. '구어'에선 주제를 부각할 때 높낮이를 달리하고 특정 단어에 강세를 주어 두드러지게 합니다. 반면 '문어'에선 보다 체계적인 논리 흐름을 .. 2022. 7. 7. [NPR로 영한통역 연습] 'Boys & Sex' 청소년의 성(性)을 주제로 한 인터뷰 내용입니다. 페기 오렌스타인(Peggy Orenstein)씨가 쓴 책인 "Boys & Sex"에 수록된 내용을 NPR의 Terry Gross 씨가 인터뷰하는 내용입니다. 멀리 미국 청소년과 성에 관한 내용이지만, 공감하는 부분이 많네요. 이 인터뷰로 영한통역 연습을 했고 스크립트를 참조하여 번역했습니다. 인터뷰 내용이므로 구어체로 통/번역했습니다. 영어 원문에서 빨간색은 화자가 강조해서 발음하는 부분이고 녹색은 억양이 상대적으로 낮아지거나 길어지는 부분입니다. 두가지 모두 화자가 의도적으로 발음과 억양에 변화를 주는 부분이기에 감안해서 한글에 적용했습니다. 파란색 빗금은 화자가 잠깐 끊어서 말하는 부분을 표시했습니다. 원문 듣기는 아래를 클릭하세요. => NPR 사이.. 2021. 10. 5. [통역 연습 시 점검 사항] 통역 연습 시 점검 사항을 정리해보았습니다. 1. 귀를 연다. 화자의 말소리를 듣기 전에 마음을 차분히 하고 잠깐이라도 주변 소리를 먼저 듣는다. 2. 목소리를 가다듬는다. 머리를 받치고 있는 목 근육의 긴장을 푼다. 입 주변 근육을 운동한다. 입을 크게 벌려보고 입술을 가볍게 턴다. 볼펜을 입에 무는 등의 연습을 통해 조음점을 정확하게 한다. 3. 실전처럼 연습한다. 현장에서의 자신감은 실전 같은 훈련에서 시작된다. 4. 통역한 내용을 녹음하고 꼭 다시 들어본다. 끔찍할지라도, 혼자 들으니까 괜찮다고 여기며 통역 녹음 내용을 꼭 다시 듣는다. 5. 화자가 말한 시간보다 항상 짧게 통역하려고 애쓴다. 누락보다 축약하고 불필요한 부분은 과감히 생략한다. 6. 처음 뱉은 말은 끝까지 책임진다. 주어 서술어 .. 2021. 9. 10. [통역 준비물과 준비 운동] 통역을 '탁구'에 비교해보면 어떨까요? 순발력, 집중력 그리고 정확성이 요구된다는 점에서 통역과 탁구는 비슷합니다. 혼자서 할 수 없는 것도 같지요. 상대가 항상 존재합니다. 화자가 한 말을 정확하게 이해하고, 제3자 혹은 청중에게 빠르게 전달해야 하는 통역. 탁구도 마찬가지입니다. 상대의 서브를 받아내기 위해 재빠르게 움직이고, 탁구채의 정확한 각도를 순간순간 동물적인 움직임으로 조절해서 상대방 테이블에 넘겨야 합니다. 너무 짧아서 네트에 걸리거나 너무 길어서 밖으로 벗어나지 않게 말입니다. . 탁구 선수의 움직임이 오랜 훈련의 결과이듯 통역사의 실력 또한 오랜 훈련을 통한 자연스러운 역량일 것입니다. 운동선수의 자세로 통역 준비를 하고 오랜 시간 훈련을 한다면, 실전에서도 자신의 실력을 유감.. 2021. 7. 14. [번역 준비물과 준비 운동] 번역을 '농사일'에 비유하면 어떨까요? 농사는 곡식을 얻는 과정(Farming)입니다. 밭을 갈아 씨를 뿌리거나 모내기를 하여 자라게 합니다. 이후 추수하여 탈곡을 거쳐 마침내 곡식을 얻게 되죠. 처음 밭 갈기와 씨 뿌리기는 원문을 읽고 검토하는 작업으로 이해할 수 있지 않을까요? 모내기는 초벌번역으로, 추수는 마무리 작업으로, 마지막으로 탈곡하여 낟알을 얻는 과정은 맞춤법 검사 및 띄어쓰기로 연결해 볼 수 있겠지요. 이러한 일련의 과정을 성실한 농부처럼 임하고 주변 상황(농사일에선 날씨...)도 순조롭게 흘러간다면 제때(납품일) 일을 완료하고 정당한 번역 비용을 받게됩니다. 농부에게 농기구가 필요하듯이 번역가에게도 준비물과 준비 운동이 필요합니다. 아래에 번역가의 준비물을 1) 입, 2) 스톱워치, 3.. 2021. 7. 12. [통역 연습 프로세스] 통역 번역 동시 연습 프로세스 1. 해당 구간 원문 듣기 2. 영한 통역 3. 해당 구간 원문 읽기 4. 소리내어 영한 번역 5. 번역한 한국어 읽기 6. 영문 암송(영어로) 7. 한글 암송(한국어로) 2021. 7. 12. [번역 연습 프로세스_영한 번역 시] 번역은 성벽을 쌓아 올리는 일이라고 여겨집니다. 성벽 건축은 돌을 선택하고 분류하여 다듬어서 쌓아 올리는 작업입니다. 번역도 단어를 선택하여 문장으로 만들고 연결하는 과정이며 다음어 문단과 글을 완성해 가는 일입니다. 여기선 영한 번역 시 번역사가 취할 수 있는 연습 프로세스를 순서대로 기재했습니다. 항상 이런 순서대로 할 수 없더라도 기준을 마련하고 매일매일 적용하는 것이 중요해 보입니다. 기준에 얽매이지 말고 노력하기가 중요합니다. 기준에 얽매이지 말고 노력하기. 영한 번역 순서 1. 소리 내어 영어 원문을 3회 정도 읽는다. => 원문을 텃밭이라 여기며 성실한 농부의 자세로 글을 읽는다. 씨앗을 소리내어(?) 뿌린다. => 대략적인 의미를 파악한다. => 원문을 읽은 시간을 꼭 기록해둔다. 2. 소.. 2021. 7. 12. [번역사 vs 번역가] 호칭과 태도에 관하여... 번역을 하는 사람에 관한 호칭에는 크게 세 가지가 있습니다. 번역사, 번역가, 그리고 번역작가입니다. 번역(飜譯)이라는 말은 동일하게 들어가는 데 마지막 음절의 한자어가 각각 다릅니다. 번역사부터 차례대로 알아보면, '사'(士)는 선비 사로, 사람이라는 뜻입니다. 말 그대로 '번역일에 종사하는 사람'을 말하죠. '가'(家)는 '집'이란 뜻으로, 옛날에는 그 사람이 사는 집만 보아도 그 사람의 신분과 직업을 알 수 있었기에, '전문가 혹은 능통한 사람'으로 의미가 확장되어 쓰입니다. 그럼 번역가라는 호칭은 '번역일을 전문으로 하는 사람'으로 정의할 수 있겠네요. 마지막으로 '작가'(作家)라는 호칭을 살펴봅시다. '지을' 작(作)에 '집' 가(家) 자가 합쳐진 단어입니다. 그래서 작가라는 말은 '집을 짓는 .. 2021. 7. 12. [통역 연습한 후에... 암송하기] 통역 연습을 한 다음에 출발어와 도착어를 번갈아 암송해봅시다. 오디오와 원문 스크립트가 있는 자료로 통역 연습을 했다면, 화자가 말한 시각이 기록되어 있을 겁니다. 화자가 말한 시각을 기준으로 삼고 해당 원문(출발어)을 시간 내에 암송하는 훈련을 해봅시다. 처음에는 출발어, 그다음은 도착어를 번갈아 암송해봅시다. 여기서 중요한 것은 자신이 발화한 시각을 기록하는 겁니다. 기록한 시각이 원문 화자가 말한 시각을 따라잡을 만큼 속도가 나오는지 점검하는 것이 중요합니다. 스톱워치를 사용해서 자신이 발화한 시각, 즉 암송 시각을 기록해봅시다. 반복해서 출발어 원문을 시간 내에 암송하는 훈련을 하면서, 점점 원문의 의미와 구조가 탄탄해지고 문장 표현이 입에 붙는 걸, 즉 '체화'되는 걸 경험할 수 있습니다. 자,.. 2021. 7. 12. [통역 준비물과 준비 운동] 통역을 '탁구'에 비교해보면 어떨까요? 순발력, 집중력 그리고 정확성이 요구된다는 점에서 통역과 탁구는 비슷합니다. 혼자서 할 수 없는 것도 같지요. 상대가 항상 존재합니다. 화자가 한 말을 정확하게 이해하고, 제3자 혹은 청중에게 빠르게 전달해야 하는 통역. 탁구도 마찬가지입니다. 상대의 서브를 받아내기 위해 재빠르게 움직이고, 탁구채의 정확한 각도를 순간순간 동물적인 움직임으로 조절해서 상대방 테이블에 넘겨야 합니다. 너무 짧아서 네트에 걸리거나 너무 길어서 밖으로 벗어나지 않게 말입니다. . 탁구 선수의 움직임이 오랜 훈련의 결과이듯 통역사의 실력 또한 오랜 훈련을 통한 자연스러운 역량일 것입니다. 운동선수의 자세로 통역 준비를 하고 오랜 시간 훈련을 한다면, 실전에서도 자신의 실력을 유감.. 2021. 6. 23. 영한 번역하기 전에... (영한 번역 프로세스) 영한 번역 순서 1. 소리 내어 영어 원문을 3회 정도 읽는다. => 원문을 텃밭이라 여기며 성실한 농부의 자세로 글을 읽는다. 씨앗을 소리내어(?) 뿌린다. => 대략적인 의미를 파악한다. => 원문을 읽은 시간을 꼭 기록해둔다. 2. 소리 내어 한국어로 번역해 본다. => 번역한 시간을 기록해둔다. => 머릿속에 떠오르는 문장을 중간중간 기록해둔다. 3. 핵심 단어(Keyword) 중심으로 검색 한다. => 영한 번역을 위한 배경지식을 쌓는다. => 만석을 꿈꾸는 어부처럼 정보의 바다로 과감하게 뛰어든다. 적합한 문장과 단어를 바다에서 건져(?) 올린다. => 광범위하게 조사하고 정리해둔다. 4. 소리 내어 영어 원문을 1회 이상 더 읽고, 소리 내어 번역해본다. => 황금(?)을 캐는 광부의 심점으.. 2021. 3. 22. 번역 공부 통역 공부한 내용을 올려봅니다. 자신을 프리랜서 번역사 통역사를 소개하지만, 아직 가고 싶은 길도 가야 할 길도 많이 남아 있습니다.여기에 그 길의 흔적을 조금씩 남기려 합니다. 프리랜서 번역사님 통역사님 혹은 통·번역 서비스가 필요하신 고객분들이 들여다볼 수 있도록 번역 통역 잘했다고 느끼실 수 있도록 열심히 번역 통역해보도록 하겠습니다. - TranSquare 박상민 - 2018. 1. 19. For 프리랜서 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15. 프리랜서 통역사 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15. 프리랜서 번역사 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15. 이전 1 다음