본문 바로가기

Ongoing 번역 중...17

[노래 가사 번역] "Take my Breath away" (by Berlin) '짝사랑' 해보신 적 있으신가요? 홀로 가슴앓이를 하다, 무거운 마음으로 '바다'를 바라본 적이 있으신가요? 드넓은 바다에 내 감정을 모두 채울 수 있을 것만 같은... 짝사랑과 바다... 어쩌면 서로 잘 어울리는 단어입니다. 한쪽으로 끝없이 구애의 손길을 내미니까요. 여기 짝사랑과 바다를 떠올리게 하는 노래가 있습니다. 영화 Top Gun(1986)의 주제가 'Take my Breath away'입니다. 워낙 유명한 영화 주제곡이라 참 여러 번 들었는데, 들을 때마다 'Take my Breath away'를 우리말로 어떻게 번역할지 몰라 혼자서 고민했었습니다. 다른 노래 가사는 안 들려도 줄기차게 반복되는 'Take my Breath away'는 워낙 정확하게(?) 들려서 더 그랬나 봅니다. 가사에 닭.. 2022. 7. 4.
[노래 가사 번역] "The Power of Love" (by Céline Dion) 소리(sound)는 파장(wave)입니다. 빛(light)도 파동성을 띠죠. 그래서 소리는 빛이 됩니다. 사랑의 소리는 우리에게 빛으로 다가와 환하게 밝혀줍니다. 여기 그런 과학 같은(?) 사랑 노래가 있습니다. Céline Dion(셀린 디욘)의 "The Power of Love"입니다. 셀린 디욘의 특유의 은은하고 날카로운 가창력이 돋보이는 곡입니다. '사랑의 힘'에 마취가 되네요^^ 가사 번역하여 올려봅니다. 가사 번역이라 문장을 짧고 간결하게 했고 가급적 영어 순서를 따라서 번역했습니다. 여성이 부르는 노래라 문체에서 여성스러움이 드러나도록(?) 했습니다. 이곡에서 소리(sound)를 나타내는 영어 단어는 whisper, thunder, voice, heart beat입니다. 이 단어들이 자연스럽.. 2022. 6. 24.
[NPR 영어 기사번역] North Korea's Kim Jong Un Says He Will Visit Seoul(북한 김 위원장, 서울 방문 약속) 3차 남북 정상회담이 열렸습니다. 많은 기사가 지금까지 나오고 있습니다. 영어 원문은 미국 공영방송 NPR에 실린 글입니다. 번역 진행 순서 1. 소리 내어 영어 원문 3회 읽기 => 2. 대략적인 의미 파악 => 3. 핵심 단어(Keyword) 중심으로 검색 => 4. 배경 지식 습득 => 5. 소리 내어 영어 원문 1회 더 읽기 => 6. 초벌 번역 시작(의미 중심으로) => 7. 마무리 번역(정확성 중심으로) => 8. 맞춤법 검사 => 9. 소리 내어 번역문 읽기(가독성 중심으로) => 10. 제목 번역 => 11. 글다듬기 및 마무리 North Korea's Kim Jong Un Says He Will Visit Seoul 북한 김 위원장, 서울 방문 약속 문재인 대통령(왼쪽)과 김정은 국무위원.. 2021. 7. 16.
[다큐 자막 번역] - 물수리의 사냥 스코틀랜드의 북부 지역인 하일랜드(Highlands)는 자연 풍경과 야생이 함께 숨 쉬는 곳이라 합니다. 물수리(Osprey)에 관한 다큐 영상을 소개합니다. 아래에 한글 번역과 번역 설명이 있습니다. 짧은 다큐를 한글 번역하며 야생의 기운도 느껴보고 번역 훈련도 해봅니다. 영상이 있는 한글 자막 번역입니다. 원문의 의미를 살리면서도 시청자가 해당 영상의 이미지를 보면서 자막을 보기 때문에 영상에 대한 내용 기술이 번역문에서도 들어가게 했습니다. 더보기 Highlands - Scotland's Wild Heart https://www.youtube.com/watch?v=nMw-PspfdkQ After hitting the water and grabbing the fish 물로 뛰어들어 먹잇감을 잡았지만,.. 2021. 7. 5.
[NPR 뉴스 기사 번역] DMZ, 생물 다양성의 보고 DMZ를 바라보는 해외 언론의 시선이 담겨있는 오디오 자료입니다. 여러 차례 듣기를 했고 통역 연습을 한 다음에 영문 스크립트를 참고해서 통역한 내용을 보완했습니다. 구어체로 간결하게 풀어서 기술했습니다. 억양이 변하면서 강조가 되는 부분은 파란색으로 표시했습니다. 원문 듣기 바로가기 스크립트 확인 바로가기 DMZ: A Haven For Many Species Of Wildlife The heavily fortified DMZ that is the de facto border between the rival Koreas is a place that's long been off-limits to humans. But, it's become a haven for many species of wildlife... 2021. 6. 23.
[NPR 영어 기사번역] 캘리포니아주, 우려 속에서 '애완동물 판매 금지' 법안 채택 미국 공영 라디오 방송(National Public Radio, NPR)에 실린 글입니다. '애완동물 판매 금지 법안'을 둘러싼 찬반의 입장과 사회적인 인식 변화를 중립적인 입장에서 다루고 있습니다. 애완동물에 관심이 있으신 분들도 참고하실 만한 내용이네요. 영한 번역하기 전에...(영한 번역 프로세스) 바로가기 클릭=> Fears Of A Black Market After Calif. Bans Some Commercial Breeding 캘리포니아주, 우려 속에서 '애완동물 판매 금지 법안' 채택 California is now the first state to ban pet stores from selling animals from commercial breeders, thanks to a new l.. 2021. 6. 17.
[그리고 번역이 있었다] DMZ Art Project 전시와 번역 이야기_(3) 기다림 (송창 화백) 미술 전시회 하면 회화 작품을 빼놓을 수 없다. 캔버스에 채워진 회화에서 작가의 집중력과 강렬함을 느낄 수 있기 때문이다. 민중미술 작가 송창 화백(71)은 40년 가까이 '분단'과 관련된 주제로 그림을 그려왔다고 한다. 번역을 하면서 검색을 통해 송창 화백의 그림을 여러 점 볼 수 있었다. 오랜 경력만큼이나 화풍과 메시지가 뚜렷해 보였다. 분단의 서늘한 풍경과 그런 풍경을 바라보는 화가의 따뜻함. 평화누리공원에 있는 '안녕'(Annyeong)이란 카페에서 송창 화백의 회화 작품을 관람할 수 있었다. 송창 화백의 그림은 차갑고 어두운 계열의 색감이 배경으로 이루어져 있다. 분단의 현실에서 느끼는 자연스러운 감정이다. 그 위에 붉고 따뜻한 색들이 꽃으로 피어있고 눈으로 내리고 있다. 그림의 무거운 색에 덩.. 2021. 6. 1.
[독립영화사 우리] 미쟝센 단편 영화 출품작 <피식자들> 영상 번역 제17회 미쟝센 단편영화제 출품작 , A Cog In The Wheel을 번역했습니다. 줄거리: 비정규직 청소부인 정임은 재계약을 대가로 동료의 비리를 고발한다. 하지만 소장은 약속과 달리 계약 해지를 요구한다. 연출 의도: 부조리한 사회 시스템 속에 갇혀 훼손되어가는 인간성 내용이 우리 사회의 어두운 면을 다루고 있습니다. 비정규직 문제와 그 안에서 인물들의 갈등과 인간성 상실을 보여줍니다. 영화 제목은 '피식자들'입니다. 말 그대로 '잡아먹히는 사람들'입니다. 부조리한 사회 현상에서 인간성을 잃어버리는 인물에 대한 표현입니다. 처음 영어 제목은 'Prey'에서 'A Cog In The Wheel'로 수정되었습니다. prey라는 말은 사전적으로 '먹잇감' 혹은 '피식자'라는 말이지만, 어감이 생물학적이.. 2021. 5. 28.
[그리고 번역이 있었다] DMZ Art Project 전시와 번역 이야기_(3) 어린왕자 (이영섭 조각가) (3) 어린왕자, 조각가 이영섭 평화누리공원으로 입장하면 두 개의 커다란 어린왕자 조각상을 마주하게 된다. 아마도 집안 서재 어딘가에 생텍쥐페리의 어린왕자 한 권쯤은 있을 것이다. 어린아이 일 때는 읽고도 이해할 수 없는 그 책. 어른이 되어서야 비로소 이해되는 그 책 말이다. 이해됨과 동시에 자신의 어른다움을 알고 슬퍼지게 만드는 책이 '어린왕자'이다. 책 속 어린왕자는 여러 별을 여행하며 다양한 인물들(왕, 광대, 비즈니스맨, 술주정뱅이, 전등 교체하는 사람 등)을 만나며 그들의 어른다움을 이해하지 못한다. 숱한 상징과 비유 그리고 명언들이 담긴 어린왕자는 이영섭 조각가를 거쳐 이곳 평화누리공원에 서 있다. 실제로 보면 어린왕자의 고개가 약간 기우뚱하다. 덩달아 표정도 갸우뚱하다. 아마도 어린왕자 눈.. 2021. 5. 28.
[그리고 번역이 있었다] DMZ Art Project 전시와 번역 이야기_(2) 꿈의 다리 전에서 첫 번째로 소개되는 작품이다. 처음 번역한 작품이기도 하다. 1. 강익중, 꿈의 다리 (The Bridge of Dream) 이 작품의 외벽엔 오색 창연한 한글이 촘촘히 박혀있다. 한글 중에서도 순우리말은 남과 북이 지금도 공유하는 모국어이다. 한글은 자음과 모옴이 결합된 문자이다. 결합되어야 하나의 소리가 되고 의미가 되는 언어라는 점을 작가는 주목했다고 한다. 남과 북의 결합하여 하나의 소리, 통일의 소리를 내자고 말하는 것 같다. 작품의 외관에 새겨진 한글을 보며, 순우리말에서 대게 아름답고 소중한 건 '외자'인 걸 알 수 있었다. 별, 달, 꽃, 꿈, 물, 불, 풀 등 정말 아름답고 소중한 것들은 초성, 중성, 종성이 각각 모여 한 글자로서만 문자화되어 있다. 한글과 함께 조선백자, 달항아.. 2021. 5. 27.
[그리고 번역이 있었다] DMZ Art Project 전시와 번역 이야기_(1) 방문 미술 작품이 만들어지고 전시회가 열리면, 이를 소개하는 글이 탄생한다. 그 원문은 다른 문화권으로 전해지기 위해 번역으로 곧잘 이어진다. 번역은 미술 작품과 전시가 낳은 이란성쌍둥이 중 좀 늦게 태어나는 둘째 아이다. 이 블로그 글은 그 둘째 아이에 대한 관심에서 시작되었다. 미술 전시회 관련 번역은 대부분 전시 및 작품 소개 그리고 평론에 관한 번역이다. 번역일을 하다 보니 자연스레 그리고 당연히 원문을 좀 더 깊이 보게 된다. 번역을 하면서 담당 큐레이터님에게 작품 이미지를 공유해달라고 부탁한다. 물론 작품에 관한 검색을 많이 하지만, 큐레이터가 보유하고 있는 사진은 실제 전시회 작품 이미지이다. 원문과 사진 그리고 부지런한 검색이 적절하게 썩이고 쌓이면 둘째 아이인 번역문이 조금씩 문자화 되어 흰 .. 2021. 5. 27.
[경기도미술관] 'DMZ 아트 프로젝트' 전시 한영 번역 2 전은 https://letsdmz.ggcf.kr/ehbt/main/view DMZ 아트프로젝트 letsdmz.ggcf.kr 미술, 조각, 설치, 깃발, 조각보, 댄스, 문학 등 다양한 예술 장르로 DMZ와 평화를 전합니다. 아래에 작품에 대한 한글 원문과 영어 소개 번역문입니다. 미술 분야 번역을 하면서 감사하게도 담당 큐레이터님(백승주 님)이 작품 사진을 공유해주셨습니다. 문자만 보고 번역하는 데 한계가 있기 때문에 해당 작품의 이미지를 참고하면 좀 더 정확한 영문 소개 번역문이 됩니다. 아래에 해당 작품의 이미지도 넣었습니다. 작품소개 전시는 평화의 소망을 담은 깃발 상징물로 표현된다. 크게 4개의 파트(구성)로 구성되며 바람(Wind, Hope)이라는 중의적인 주제를 5명의 작가가 어우러진 물결로 .. 2021. 5. 27.
[경기도미술관] 'DMZ Art Project' 전시 한영 번역 1 미술 분야 번역을 하면서 보람과 이득은 번역 납품을 마치고 전시회에 참가할 수 있기 때문입니다. 전시회에 직접 찾아가서 활자화된 번역문을 다시 읽는 것은 성설하게 일한 사람의 보람이자, 문자로 생계를 이루어가는 사람의 살 떨리는 순간이기도 합니다. 다시 봤는데 오역했거나 실수했으면 어쩌나 하는 두려움도 있지요. 그래도 번역을 하며 전시회와 작품에 자연스레 관심을 가지게 되고, 쌓은 배경지식으로 인해 폭넓고 깊게 전시회 작품을 감상하게 됩니다. 전시회가 뜻 깊을수록 그 기쁨도 커집니다. 이번에 파주에서 전이 열립니다. 분단은 우리에게 무뎌진 아품입니다. 상처가 오랜기간 훙터로 남아있으며, 여러차례 국가적인 노력이 있었지만, 아직 새살이 돋아나기에는 부족해보입니다. 분단이후 한 참뒤에 태어난 사람일수록 이 .. 2021. 5. 27.
[노래 가사 번역] Lead the way (라야와 마지막 드래곤 OST) 라야와 마지막 드래곤 OST 'Lead the Way' 노래 가사 번역입니다. RAYA AND THE LAST DRAGON 노래 가사 번역 Point: Point 1: 노래 가사이기에 의역을 하지만, 의미를 벗어나게 하진 않았습니다. Point 2: 번역한 한글을 소리 내어 읽었을 때 자연스럽게 읽히도록(가독성) 했습니다. Point 3: 영어 원문과 함께 한국어 가사를 보기 때문에 영어 순서대로 그대로 한글 번역했습니다. Point 4: 노래 가사이기에 가급적, 되도록 짧게 번역했습니다. 오마이걸의 '효정'씨가 불렀던 '길'의 한국어 가사도 아래에 첨부하였습니다. 한국어 가사는 ryhme을 맞추었기 때문에 좀 더 독창적이고 특색 있습니다. 원문을 읽고 노래 가사를 번역하고 한국어 가사를 보면서 참 좋았.. 2021. 4. 5.
[노래 가사 번역] "Fields of Gold" (by Sting) Sting 특유의 서정적이고 신화적인 느낌을 주는 곡 입니다. 가사와 함께 노래를 들으면 사랑 이야기와 함께 이국적인 가을 풍경이 펼쳐지네요. 노래를 부르는 사람이 마치 자연의 일부(바람의 흔들거리는 황금빛 보리)가 되어 오랜 세월 함께한 연인(아내)에게 들려주는 노래로 이해했어요. 누가(who) 누구에게(whom) 불러주는 노래인지를 이해하면 대명사(you, she, his, her, we) 번역이 좀 더 매끄러워지는 것 같습니다. 노래 가사 번역이기 때문에 최대한 간결하게 번역했고 원문의 흐름을 유지했습니다. https://www.youtube.com/watch?v=AM4nWq6mU9k Fields Of Gold 노래 Sting (1993) 황금빛 들판 번역 TranSquare 박상민 (2020) Y.. 2020. 10. 13.
[The New York Times 영어 기사 번역](사회) Korean Political Star Falls as #MeToo Campaign Grows(미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락) 차기 대선 주자의 몰락에 관해 Newyork Times에 실린 기사입니다. 평소 신문 기사에서 볼 수 있는 용어가 영어로 어떻게 표현되는지 참고할 수 있습니다. Korean Political Star Falls as #Me Too Campaign Grows 미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락 글: 최상훈 번역: 박상민 SEOUL, South Korea — A rising political star and presidential hopeful stepped down as a provincial governor on Tuesday, becoming the most prominent South Korean accused of misdeeds by a growing #MeToo movement in thi.. 2018. 3. 8.
[Korea JoongAng Daily 영어 기사 번역](스포츠) Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic 더보기 Korea JoongAng Daily에 실린 스포츠 기사입니다. 사실적인 정보를 전달하는 만큼 지나치게 감정을 드러내는 표현을 자제하며 번역했습니다. Chung Hyeon made history with another upset at the 2018 Australian Open, defeating former No. 1 Novak Djokovic of Serbia 3-0 in the round of 16 at Rod Laver Arena in Melbourne on Monday. Chung’s redemption from his loss two years ago dur.. 2018. 1. 26.