본문 바로가기
Ongoing 통역 중.../통역 더 잘하기

[NPR 뉴스 기사 통역] DMZ, 생물 다양성의 보고

by 한송이 안개꽃 2021. 8. 11.

 

 

DMZ를 바라보는 해외 언론의 시선이 담겨있는 오디오 자료입니다. 여러 차례 듣기를 했고 통역 연습을 한 다음에 영문 스크립트를 참고해서 통역한 내용을 보완했습니다. 구어체로 간결하게 풀어서 기술했습니다. 억양이 변하면서 강조가 되는 부분은 파란색으로 표시했습니다. 

 

원문 듣기 바로가기

스크립트 확인 바로가기

 

DMZ: A Haven For Many Species Of Wildlife

The heavily fortified DMZ that is the de facto border between the rival Koreas is a place that's long been off-limits to humans. But, it's become a haven for many species of wildlife.

DMZ는 서로 대치하는 남한과 북한의 실질적인 군사 분계선이자 경비가 매우 삼엄한 지역입니다. 여기는 오랫동안 민간인의 출입이 통제되었던 곳입니다. 그 덕분에 많은 야생동물의 서식지가 되어있습니다.

  1. 'DMZ는~경비가 매우 삼엄한 지역입니다'에서 원문의 긴 문장을 가독성을 위해서 두 문장으로 나누었습니다. DMZ를 주어로 삼았고 수식어 형용사(heavily fortified)를 서술어 위치에 배치했습니다. 
  2. 'hase long been off-limits to humans': 오랫동안 민간인 출입이 통제된 곳
  3. '그 덕분에': 원문에서 접속사 'But'을 그러나로 번역하지 않고 '그 덕분에~'로 연결했습니다. 그 이후에 긍정적인 내용이 나오기 때문에 자연스러운 연결로 보입니다.

 

AILSA CHANG, HOST:

Over the past year, diplomacy has reduced military tensions along the last remaining Cold War frontier, the DMZ, or the Demilitarized Zone separating North and South Korea. In this next story, NPR's Anthony Kuhn takes us to that de facto border, a place that has been long off-limits to humans and has become a haven for many species of wildlife.

지난해 남북한의 외교 노력으로 냉전의 마지막 경계 지역이자 남한과 북한을 나누는 DMZ(비무장지대)의 군사적 긴장이 완화되었습니다. 지금 들려드릴 내용에서 NPR의 앤서니 쿤 기자가 우리를 바로 그 군사 분계선으로 안내합니다. 이곳은 오랫동안 민간인의 출입이 통제된 곳입니다. 그로 인해 다양한 야생 동물의 서식지가 되어있습니다.  

  1. '남북한의 외교 노력으로~': 'diplomacy has reduced~'를 부사어로 처리해서 문장 서두에 가져왔습니다. 
  2. the last remaining Cold War frontier: 냉전의 마지막 경계 지역
  3. Anthony Kuhn(앤서니 쿤)은 국립국어원 외래어 표기법에 나와 있는 용례를 참고했습니다. 영어 발음은 '앤서니 큔'으로 들리네요. https://kornorms.korean.go.kr/example/exampleList.do?regltn_code=0003
  4. '그로 인해~': 오디오 자료를 통역 연습으로 활용했기 때문에 문장을 둘로 나누어서 연결했습니다.

 

ANTHONY KUHN, BYLINE: We're just a few minutes into a drive from the city of Paju, north of Seoul, headed to the DMZ. And already, we're seeing animals.

앤서니 쿤: 저희는 서울의 북쪽에 있는 파주시에서 차로 불과 몇 분 거리에 있습니다. DMZ로 가고 있는데 벌써 야생 동물들이 눈에 들어옵니다.

  1. "불과 몇 분 거리에 있습니다": 'We are just a few minutes into a drive'에 대한 번역입니다. 키자가 차량 안에서 상황을 설명합니다.

 

PYO GINA: If you look really closely, you'll see these little, tiny brown birds flitting about in groups of 10s and 20s. Those are probably rustic buntings or parrotbills.

표지나: 자세히 보면, 갈색의 작은 새들이 열에서 스무 마리 정도 떼지어 다니고 있어요. 아마도 쑥새와 붉은머리오목눈이에요.

  1. 'flit about in groups of~'는 '떼지어(무리지어) 돌아다니다'의 뜻입니다. Merriam-Webster 사전을 보니까 'flit'은 'to pass quickly or abruptly from one place or another'의 뜻입니다. https://www.merriam-webster.com/dictionary/flit '여기저기를 갑자기 혹은 빨리 움직이다'라는 뜻의 동사입니다. 새 혹은 나비를 묘사할 때 쓰이네요. 
  2. '에요' vs '예요': 받침이 있을 때 '에요', 받침이 없을 때 '예요'를 씁니다. 예) 이건 책이에요. 이건 국수예요.

 

KUHN: It's just teeming with wildlife everywhere you look.

쿤: 보는 곳마다 야생 동물이 가득하군요.

I'm with Pyo Gina, an intern with an environmental group called the DMZ Ecology Research Institute. The group's director, Kim Seung-ho, is behind the wheel, calling out the number and species of birds he spots while Gina writes them down.

저는 환경 단체인 DMZ 생태 연구원의 인턴인 표지나 씨와 함께 있습니다. 팀장인 김성호 씨가 운전하다가 발견한 조류의 수와 종(種)을 불러주면 지나 씨가 받아 적습니다.

  1. '운전하다가~'는 'behind the wheel, calling out~'을 번역한 것입니다. 'calling out~'이 있어서 '~하다가'로 연결했습니다.
  2. '발견한~'은 동사 'spot'을 번역한 것입니다. 'to locate accurately or identify by a spot'의 의미이네요. '정확한 위치를 파악하거나 특정 위치에서 대상을 파악하다'의 의미입니다. 

KIM SEUNG-HO: (Foreign language spoken).

 

PYO: Ooh.

 

KUHN: Kim suddenly pulls over and points his camera out the window at some birds.

쿤: 김 팀장이 갑자기 차를 세워 카메라를 꺼내 창문 밖의 새들을 찍습니다.

(SOUNDBITE OF CAMERA SHUTTER)

 

KUHN: What are they?

쿤: 저게 뭐죠?

 

PYO: They are white-naped cranes. They're an endangered species.

표지나: 재두루미예요. 멸종위기 종입니다.

(SOUNDBITE OF CAMERA SHUTTER)

 

KUHN: As the seasons change, white-tailed sea eagles, geese, ospreys, and other species migrate in and out of the area. It's been especially safe for them since the end of the Korean War more than six decades ago. Minefields, fences, barbed wire, and opposing armies deployed along the 155-mile-long DMZ keep humans out.

쿤: 계절을 따라 흰꼬리수리, 거위, 물수리를 비롯한 다른 야생동물이 이 지역을 오고 갑니다. 특히 이 지역은 한국 전쟁 휴전 이후로 60년이 더 지난 곳이라 야생동물이 살아가기에 매우 적합한 환경이 되었습니다. 지뢰, 담벼락, 철조망 그리고 250km의 DMZ를 따라 배치된 군 병력으로 인해 민간인의 출입이 금지된 곳입니다.

  1. 흰꼬리수리, 물수리: white-tailed sea eagles, ospreys가 DMZ에 있다니 놀랍습니다. 울음소리와 관련 영상 링크를 올립니다. https://www.britannica.com/animal/sea-eagle https://www.britannica.com/animal/osprey-bird
  2. since the end of the Korean War는 외국인 기자가 우리나라 역사를 잘 모르고 쓴 것 같습니다. '한국 전쟁 휴전 이후로~'로 번역했습니다. 
  3. '매우 적합한 환경~': 여기선 'safe for them'을 '적합한'으로 번역해야 자연스러운 의미 전달이 됩니다. 
  4. '민간인 출입 금지': 원문의 주어(Minefields, fences, barbed wire ~ DMZ)를 부사어(~으로 인행)로 받아 순서대로 번역해보았습니다. keep out(출입금지) 

Next, we come to a spot overlooking the Imjin River, which flows from North Korea through the DMZ and into South Korea before veering west and emptying into the Yellow Sea. We're actually in an area just outside the DMZ proper. It's a buffer zone that extends about 6 miles south of the center line through the DMZ called the Civilian Control Zone. The military restricts access to the area. And the main human activity here, Kim Seung-ho explains, is farming.

다음으로 도착한 장소는 임진강이 내려다보이는 곳입니다. 이 강은 북한에서 발원하여 DMZ를 통과해 대한민국으로 흘러 들어갑니다. 이후에 서쪽으로 방향을 꺾어 서해로 이어지죠. 저희는 DMZ 경계의 바깥 구역에 와있습니다. DMZ 지역을 관통하는 군사분계선에서 남쪽으로 약 10km 되는 완충지대로 민간인통제선(민통선)이라 불립니다. 김 팀장의 설명에 따르면, 여기서 할 수 있는 활동은 '농사'뿐이라고 합니다.  

  1. '이후에 서쪽으로 방향을 꺾어~': 접속사 'before' 앞에서 의미를 나누어 두 문장으로 연결했습니다. 순차적으로 번역해서 '이후에'로 번역했습니다. 동사 'veer'는 큰 방향 전환을 의미합니다. 구글 지도에서 확인해 보니 임진강이 실제로 서해로 이어질 때 서쪽으로 급격히 꺽이는 지류인 것을 확인할 수 있네요. Veer implies a major change in direction. https://www.merriam-webster.com/dictionary/veer
  2. 'emptying into the Yellow Sea'에서 임진강이 서해로 연결된다'의 의미입니다. empty: to discharge(흐르다, 방출되다) contents의 의미가 있습니다. ex) the river empties into the ocean https://www.merriam-webster.com/dictionary/empty
  3. 'proper': proper의 의미를 파악하기가 어려웠습니다. 특정 명사 뒤에 proper(형용사)가 올 때, 'strictly limited to a specified thing, place, or idea'로 영영 사전에 나옵니다. 우리말로 옮기면, '경계', '바로 그 자체' 등으로 번역할 수 있겠네요. 네이버 사전에서 '엄밀한 의미의~'로 쓰이는 예문이 있습니다. https://en.dict.naver.com/#/entry/enko/69faa80e791e4e5eb729539b23995ab2
  4. center line through the DMZ는 'DMZ를 관통하는 군사분계선~'으로 번역했습니다.
  5. '농사'뿐이라고 합니다: 이후 문단의 내용이 농사 관련 내용이 이기 때문에, 강조를 나타내는 문장부호(' ')를 사용했습니다. 우리말 보조사(뿐)를 사용해서 '그것만이고 다른 것은 없음'의 의미로 첨가해서 부각했습니다. 

KIM: (Through interpreter) Seventy percent of birds live around people. Since the old days, birds have lived on byproducts from farming. That's why birds like geese and cranes, who like leftover grains, come here to spend winters and go inside the DMZ only to sleep.

김 팀장: 70퍼센트의 조류가 인가 주변에서 살아갑니다. 옛날부터 이곳 새들은 농사 부산물을 먹으며 살아요. 농사하고 남은 곡식을 먹는 거위와 두루미 같은 조류가 겨울을 나기 위해 이곳으로 와 먹잇감을 구하고 DMZ 지역으로 넘어가 잠을 잡니다.  

  1. '인가 주변에서 살아간다': live around people
  2. '~을 먹으며 산다': live on~

KUHN: In other words, the Civilian Control Zone and its rice paddies are the birds' dining room. And the DMZ proper is their bedroom. But recent diplomacy between the U.S. and North and South Korea has allowed all sides to pull troops and weapons back from the DMZ. Now South Korea's government plans to build hiking trails inside the zone. Local governments would like to open the area to tourism.

쿤: 다르게 말하자면, 민간인 통제구역과 논밭은 새들의 식탁이고. DMZ 자체는 침실인 셈입니다. 하지만, 한미북 간에 최근 외교 노력으로 모든 당사국이 DMZ에서 병력과 무기를 철수하기로 했습니다. 현재 한국 정부는 DMZ 내부에 도보길을 만들 계획이며, 지자체에선 이 지역을 관광 목적으로 개방하려고 합니다.

  1. 'the DMZ proper': 여기선 proper를 '자체'로 번역했습니다. 윗 문단에선 proper를 경계로 번역했습니다.
  2. all sides: 모든 당사국이
  3. pull troops and weapons back from the DMZ: DMZ에서 병력과 무기를 철수하다
  4. '관광 목적으로~': 전치사 to를 여기선 '목적으로'라고 번역할 수 있습니다.

 

Over lunch at a nearby restaurant, Kim Seung-ho says he's worried.

근처 식당에서 식사를 하면서 김 팀장은 이러한 변화에 우려를 표합니다.

 

 

Kim: (Through interpreter) It's a sad reality that we have preserved the DMZ not from an ethical point of view that we value the environment but because people are afraid of losing their lives.

김 팀장: DMZ를 보존하는 것 자체가 슬픈 일입니다. 단순히 환경을 보호해야 하는 당위성의 관점이 아니에요. 이곳 주민들은 목숨을 잃을까 봐 두려워합니다.

  1. 인터뷰 내용이어서 문장을 짧게 3개로 나누어서 순서대로 연결했습니다.

 

KUHN: So Kim's advice, for now, is to leave the land mines in place and try to keep things as they are as much as possible. He says he's concerned about preserving nature not just for its own sake but because he believes it will help solve many of mankind's problems in future.

쿤: 현재 시점에서 김 팀장은 지뢰를 제거하지 말고 가능한 현재 상태를 유지할 필요가 있다고 충고합니다. DMZ 생태계 보전을 그가 우려하는 이유는, 단순히 환경 보호 때문만이 아니라 향후 인류의 다양한 문제를 해결하는 데 도움이 될 거란 믿음 때문이라고 합니다.

  1. '지뢰를 제거하지 말고': leave the lnad imes in place
  2. '가능한 현재 상태를 유지할 필요~': try to keep things as they are as much as possible

Anthony Kuhn, NPR News, Paju City, South Korea.

대한민구 파주시에서 NPR 앤서니 쿤 기자였습니다.

 

통역 연습 프로세스
1. 오디오 자료 1회 듣기 => 2. 전체적인 의미 파악 => 3. 오디오 자료 1회 더 듣기 => 4. 노트테이킹(Note-taking) => 5. 1차 발표(통역) => 6. 발표 내용 녹음 및 확인 => 7. 오디오 자료 1회 듣기 => 8. 세부적인 의미 파악 => 9. 오디오 자료 1회 더 듣기 => 10. 노트테이킹(Note-taking) => 11. 2차 발표(통역) => 12. 발표 내용 녹음 및 확인 => 13. 텍스트 자료 확인

 

- 감사합니다 -

TranSquare (통번역광장) -