본문 바로가기

전체 글118

[노래 가사 번역] Lead the way (라야와 마지막 드래곤 OST) 라야와 마지막 드래곤 OST 'Lead the Way' 노래 가사 번역입니다. RAYA AND THE LAST DRAGON 노래 가사 번역 Point: Point 1: 노래 가사이기에 의역을 하지만, 의미를 벗어나게 하진 않았습니다. Point 2: 번역한 한글을 소리 내어 읽었을 때 자연스럽게 읽히도록(가독성) 했습니다. Point 3: 영어 원문과 함께 한국어 가사를 보기 때문에 영어 순서대로 그대로 한글 번역했습니다. Point 4: 노래 가사이기에 가급적, 되도록 짧게 번역했습니다. 오마이걸의 '효정'씨가 불렀던 '길'의 한국어 가사도 아래에 첨부하였습니다. 한국어 가사는 ryhme을 맞추었기 때문에 좀 더 독창적이고 특색 있습니다. 원문을 읽고 노래 가사를 번역하고 한국어 가사를 보면서 참 좋았.. 2021. 4. 5.
[오늘 아기를 보고 있다] [오늘 아기를 보고 있다] 오늘 아기를 보고 있다 기억이 침범하지 못한 내일에 점령당하지 않은 저 생명 덩어리에 온전한 오늘이 빼곡히 살아 숨 쉰다 망각이 뿜어낸 자유의 용광로 속에 어제가 소멸하고 생명의 불덩이로 내일을 태워 죽인다 발로 두드리고 손으로 더듬고 혀로 확인하는 오늘과 기쁨과 슬픔의 대화를 나눈다 어제와 내일이 철저하게 엇갈리는 오늘 안에 아기가 있다 어제와 내일을 죄의식 없이 죽이는 아기 안에 오늘이 살아 있다 어제와 내일의 노예가 되기로 선언한 정체된 순간들을 사지로 떨쳐내며 존재하는 오늘이 있다 달력의 12월 31일과 1월 1일에 지배당하지 않는 시퍼렇고 시뻘건 오늘을 보고 있다 새날을 보고 있다 오늘 이렇게 아기를 보고 있다 - 박 상 민 - 아빠 육아 사진들들들... 2021. 4. 2.
[네 꿈에 키스를] [네 꿈에 키스를] 손이 아닌 머리로 세상의 문을 열고 무거운 머리에 손발이 묶인 채 중력의 우물속에서 낮은 헤엄을 쳐도 샤프심으로 그은 듯한 실눈이 굳게 닫힌 너의 눈꺼플 속엔 뭔가 '우주적인 꿈'이 펼쳐지고 있는 것 같구나 어른이 갈 수 없는 어쩌면 이 세상 모든 것이 시작되었던 멀고 먼 이야기의 나라가 있을 것 같구나 향긋한 살 냄새 풍기며 이따금 얇고 가쁜 숨 몰아쉬며 어디론가 날아가고 있는 네 꿈에 아빠의 키스를 함께 날려 보낸다 - 동언이 소언이 아빠 ♥ - 2021. 4. 2.
[둥지] [둥지] 나무 꼭대기 언저리에 새가 둥지를 틀었다 뱀을 피해 사람의 손장난이 닿지 않게 새가 둥지를 틀었다 나무 위에 나무 부스러기들을 모아 새가 둥지를 틀었다 위태롭게 그리고 어설프게 새가 둥지를 틀었다 강한 바람이 불어 나무 모가지를 쥐흔들어도 둥지는 용케 떨어지지 않는다 생명의 알을 품은 둥지는 결코 떨어지지 않는다 생명이 연약한 껍질을 깨고 빛과 빛이 마주치는 순간 하늘로 날아 올라 노래를 부르자 하늘로 날아 올라 생명의 노래를 부르자 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[기차 여행 2] [기차 여행2] 일상의 아름다움은 기차 여행이 주는 선물이다 창문 밖 흘러 들어오고 흘러나가는 무심한 저 일상은, 왜 이리 정겨운가 비닐하우스, 논두렁, 작은 집, 시골 학교, 나무, 자동차, 간이역, 철길... 아무것도 아니었는데, 정말 아무것도 아니었는데, 아무것도 아니었던 저들의 이름을 절절하게 불러본다 불러봐도 의미 없었던 단어들 애당초 부르지도 않았던 단어들 하지만, 이제 부르면 부를 수록 너만의 아름다움이 되어 간다 냉담한 일상 속에 갇혀 있던 존재가 무심한 단어의 껍질을 깨는 순간, 아름다움은 저리도 흘러간다 일상이 아름다워지는 순간 다시 무심한 단어 속으로 조용히 흘러 들어간다 애초부터 아무 상관 없었다는 듯 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[달빛 흐르는 밤] [달빛 흐르는 밤] (Boracay의 달빛 출렁이는 밤바다를 바라보며...) 달은 떴고 달빛은 파도를 등에 업고 흐른다. 어깨를 들썩이는 달빛 무리는 밀려오고 밀려가며 눈빛을 흔든다. 밀려오고 밀려가지만, 결코 도착하지 않는다. 흐름의 끝은 항상 제자리로서 굳어있다. 흐르지만 제자리로 돌아가 있는 장난질을 고집스럽게 바라본다. 왜 오지 않느냐고 눈으로 당기고 마음으로 매달려도 끝없는 흐름은 끝없는 시작이다. 이룰 수 없는 꿈과 채울 수 없는 욕망이 저런 것이구나 라고 생각할 무렵, 흐르지 않는 육체만이 덩그러니 앉아 달빛 타박 놀이나 하고 있다 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[5월이여] [5월이여] 바람결을 건반삼아 나뭇잎들은 피아노를 친다. 그 소리 들을 수 없지만, 현란하고도 은은한 나뭇잎의 손동작은 마음에 어떤 파장을 남기고 다시 바람결을 두드린다 바람에 흔들리는 나뭇가지는 이리오라 손짓하며 내게 말한다. 나에겐 뿌리가 있고, 너에겐 다리가 있다고... 왜 바람이 불고 나뭇잎이 흔들리는지 이유 알 수 없지만, 그 이유없음이 마음을 위로하고 위로한다. 바람에 흔들리는 나뭇가지는 저리 가라 손짓하며 내게 말한다. 나에겐 뿌리가 있고 너에겐 다리가 있다고... - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[칼이 피지 않았다] [칼이 피지 않았다] 칼이 피지 않았다 칼이 피지 않고 꽃이 피었다 그리고 향기가 피어 올랐다 겨우내 숨죽였던 어두운 고요에서 주체할 수 없이 잔뜩 힘이 들어간 저 봉우리에서 기필코 핀 것은 칼이 아니고 꽃이다 칼의 쇠 비린내가 아닌 꽃의 향기다 가령 저 봉우리에 피었던게 칼이였다면 그 칼 위에 허리를 꺽어 가슴을 묻었을 것이다 그러나 칼이 피지 않았다 칼이 피지 않고 꽃이 피었다 그리고 향기가 피어 올랐다 무심한 듯 당연한 듯 저렇게 꽃이 피었다 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[지팡이]] [지팡이] 또박또박 땅을 짚어가며 걸음을 옮기신다 묵직하고도 낭랑한 지팡이 소리에 잠들었던 대지도 이제 숨을 쉰다 죽은 냉가슴 같던 대지에 청진기를 대듯 꾹꾹 눌러보시며 두루두루 살피신다 발맞추지 못하고 서로 불안했던 오른발과 왼발도 이제는 안도하고 지팡이의 인도를 받는다 우리 할미와 할비의 지팡이 소리에 높은 산은 머리를 숙이고 출렁이는 파도는 뒷걸음질을 치고 옹졸했던 오르막길은 지평선이 되고 추락하던 내리막길은 할미 할비 등에 포근히 업힌다 홍해를 갈랐던 모세의 지팡이도 목자 다윗이 노래한 주의 지팡이와 막대기도 우리 할미 할비의 저 자그마한 지팡이도 억겁(億劫)의 세월의 힘으로 침묵의 대지에 말뚝을 박는다 또박또박 땅을 짚어가며 오늘도 걸음을 옮기신다 - 박 상 민 - [수요시위와 지팡이] 종군 위.. 2021. 4. 2.
[한숨]] [한숨] 똬리를 틀고있는 창자속 저 깊은곳에서부터 뭔가 시커먼 공기가 솟구쳐 올라온다. 도저히 더 이상은 못참겠다는듯 앞다투어 몸뚱아리를 빠져나간다. 후~ 한숨이 빠져나간 빈껍데기 빈 가슴으로 나자빠져있으면 공허해진 가슴은 오히려 쾌재를 부른다. 그러나 생에 대한 어설픈 욕망이 빈 가슴 어딘가에서 영문도 없이 피어나 새 숨을 허겁지겁 들이키고 또 다른 한숨 소리에, "땅 꺼질라!" 혹 누군가 뇌까려도 상관없다. 무거운 인생사 이렇게라도 붕붕 띄울련다 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[재미나는 나뭇잎] [재미나는 나뭇잎] 때굴때굴 까르르 나뭇잎은 재미난다 촐랑촐랑 끼득끼득 나뭇잎은 재미난다 하루종일 땅을 뒹굴어도 대굴거리며 인생이 재미난다 난다 난다 재미난다 재미나는 일이 있나보다 낭랑한 18세 마냥 자기들끼리 재미난다 나는 일은 못했어도 재미나는 잎새들 날지 못한 새들 잎새들 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[나비 나뭇잎] [나비 나뭇잎] 가을엔 바람이 분다 나뭇잎들은 저마다 팔랑거리며 나비가 되어 날아오르려 한다 가을엔 바람이 불고 또 불지만, 나뭇잎은 나비가 되지 못하고 휘휘 노를 저으며 낙화(落花)한다 가을엔 바람이 그렇게 불어댔지만, 나비가 되지 못한 저 나뭇잎 나비 나무에 살았던 나비 나뭇잎 - 박 상 민 - 2021. 4. 2.
[통역 준비 운동과 준비물] 통역을 '탁구'에 비교해보면 어떨까요? ​ 순발력, 집중력 그리고 정확성이 요구된다는 점에서 통역과 탁구는 비슷합니다. 혼자서 할 수 없는 것도 같지요. 상대가 항상 존재합니다. 화자가 한 말을 정확하게 이해하고, 제3자 혹은 청중에게 빠르게 전달해야 하는 통역. ​ 탁구도 마찬가지입니다. ​ 상대의 서브를 받아내기 위해 재빠르게 움직이고, 탁구채의 정확한 각도를 순간순간 동물적인 움직임으로 조절해서 상대방 테이블에 넘겨야 합니다. 너무 짧아서 네트에 걸리거나 너무 길어서 밖으로 벗어나지 않게 말입니다. 탁구 선수의 움직임이 오랜 훈련의 결과이듯 통역사의 실력 또한 오랜 훈련을 통한 자연스러운 역량일 것입니다. ​ ​ 운동선수의 자세로 통역 준비를 하고 오랜 시간 훈련을 한다면, 실전에서도 자신의 실력을.. 2021. 3. 22.
영한 번역하기 전에... (영한 번역 프로세스) 영한 번역 순서 1. 소리 내어 영어 원문을 3회 정도 읽는다. => 원문을 텃밭이라 여기며 성실한 농부의 자세로 글을 읽는다. 씨앗을 소리내어(?) 뿌린다. => 대략적인 의미를 파악한다. => 원문을 읽은 시간을 꼭 기록해둔다. 2. 소리 내어 한국어로 번역해 본다. => 번역한 시간을 기록해둔다. => 머릿속에 떠오르는 문장을 중간중간 기록해둔다. 3. 핵심 단어(Keyword) 중심으로 검색 한다. => 영한 번역을 위한 배경지식을 쌓는다. => 만석을 꿈꾸는 어부처럼 정보의 바다로 과감하게 뛰어든다. 적합한 문장과 단어를 바다에서 건져(?) 올린다. => 광범위하게 조사하고 정리해둔다. 4. 소리 내어 영어 원문을 1회 이상 더 읽고, 소리 내어 번역해본다. => 황금(?)을 캐는 광부의 심점으.. 2021. 3. 22.
[노래 가사 번역] "Fields of Gold" (by Sting) Sting 특유의 서정적이고 신화적인 느낌을 주는 곡 입니다. 가사와 함께 노래를 들으면 사랑 이야기와 함께 이국적인 가을 풍경이 펼쳐지네요. 노래를 부르는 사람이 마치 자연의 일부(바람의 흔들거리는 황금빛 보리)가 되어 오랜 세월 함께한 연인(아내)에게 들려주는 노래로 이해했어요. 누가(who) 누구에게(whom) 불러주는 노래인지를 이해하면 대명사(you, she, his, her, we) 번역이 좀 더 매끄러워지는 것 같습니다. 노래 가사 번역이기 때문에 최대한 간결하게 번역했고 원문의 흐름을 유지했습니다. https://www.youtube.com/watch?v=AM4nWq6mU9k Fields Of Gold 노래 Sting (1993) 황금빛 들판 번역 TranSquare 박상민 (2020) Y.. 2020. 10. 13.
[경기도 미술관] '기획 전시회 제목' 한영 번역 소개 보신 분들 많으시죠? 민주화의 열기로 뜨거웠던 1980년대, 당시 미술운동에서도 역사적 사회적 분위기를 반영하는 작품이 많았는데요. 경기도 미술관에서 당시 시대상을 보여주는 기획 전시가 진행 중입니다. 전시명: 경기아트프로젝트 《시점時點·시점視點 – 1980년대 소집단 미술운동 아카이브》 기간: 2019. 10. 29부터 2020. 02. 02까지 장소: 경기도 미술관 기획전시실 관람료: 무료 아래에 미술관 홈페이지의 전시회 소개 글입니다. https://gmoma.ggcf.kr/archives/exhibit/artproject-1980art-movement 경기아트프로젝트《시점時點·시점視點 – 1980년대 소집단 미술운동 아카이브》 | 경기도미술관 경기아트프로젝트《시점時點·시점視點 – 1980년대 소집.. 2019. 11. 19.
[경기도 미술관] 특별전 도록 한영 번역 안녕하세요. 통번역광장(TranSquare) 박상민입니다. 경기도 미술관에서 주최한 특별전시회 에 대한 한영 번역건을 소개합니다.해당 전시에 대한 초대글 번역, 전시회 설명 sheet 번역, 전시회 평론 번역, 작품 설명 번역까지 여러 차례 번역 외뢰가 있었고 모두 무사히 납품을 완료했습니다. 도록에 실린 한글과 영문이 모두 출판되었습니다. 왼쪽은 전시회 소개하는 책이고 오른쪽은 작품 설명이 담긴 도록입니다. 한글과 영문이 이렇게 동시에 실렸습니다. 번역된 내용을 이렇게 인쇄되어 받아 보니 최선을 다해서 열심히 번역했던 동료 프리랜서 번역사님 그리고 원어민 감수자가 떠오르네요. 결과에 대해 뿌듯함과 인쇄된 문자를 바라보는 무게감과 부담감을 동시에 느낍니다. 프로젝트에 함께 참여한 번역사님에게도 책을 택배.. 2019. 3. 19.
[독립영화사 우리] 미쟝센 단편 영화 출품작 영상 번역 안녕하세요. 통번역광장(TranSquare)입니다. 제17회 미쟝센 단편영화제 출품작 , A Cog In The Wheel, 2018을 번역했습니다. 줄거리: 비정규직 청소부인 정임은 재계약을 대가로 동료의 비리를 고발한다. 하지만 소장은 약속과 달리 계약 해지를 요구한다. 연출 의도: 부조리한 사회 시스템 속에 갇혀 훼손되어 가는 인간성 내용이 우리 사회의 어두운 면을 다루고 있습니다. 비정규직 문제와 그 안에서 인물들의 갈등과 인간성 상실을 보여줍니다. 이 작품을 번역하기 전에 연출을 맞은 '이경 감독'님이 본인 논문 초록을 먼저 의뢰했습니다. 관련 논문이었는데, 작성된 논문을 번역하면서, 연출 의도와 줄거리 그리고 영화 촬영 기법(cinematography)에 대한 내용을 알 수 있었습니다. 영화와.. 2018. 10. 31.
[경기도 미술관] 전시회 소개글 한영 번역 올해는 '경기'라는 이름이 사용된 지 천 년(1,000년)이 되는 해입니다. 이를 기념하기 위해 경기도 미술관이 주관하는 특별 전시회 이 열렸습니다. 경기도미술관의 아카이브 팀에서 행사와 전시회 소개글에 대한 한영 번역을 의뢰해서 열심히 번역해서 납품했습니다. 처음에 전시회를 알리는 초대 글에 대한 한영 번역 의뢰받았습니다. 최대한 원문에 충실하게 번역했고 실제 해외 미술 전시회에 소개글과 포스터를 검색해서 적절한 용어도 넣었습니다. 좀 어려운 용어, 예를 들어 '신(新) 경기천년의궤'를 번역하는 과정에서 여러 용어로 번역해서 납품 메일에 번역된 여러 용어를 제시하고 추가 설명해 드렸습니다. 그 중에서 경기도 미술관 담당자분은 'New Gyeonggi Millennium Archives'를 선택했습니다... 2018. 10. 24.
가격 정책(Pricing) - 번역료 안내 - 외국어 => 한국어 번역 한국어 => 외국어 160~250원(원문 단어당) 180~300원(원문 자당) 난이도에 따라 차등 적용 난이도에 따라 차등 적용 ※ 본 요율은 2023년 1월 1일부터 적용됩니다. ※ 공백 포함 기준입니다. 원어민 감수 비용 포함 금액입니다. 부가가치세 별도 금액입니다. 감사합니다. 2018. 3. 22.
[The New York Times 영어 기사 번역](사회) Korean Political Star Falls as #MeToo Campaign Grows(미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락) 차기 대선 주자의 몰락에 관해 Newyork Times에 실린 기사입니다. 평소 신문 기사에서 볼 수 있는 용어가 영어로 어떻게 표현되는지 참고할 수 있습니다. Korean Political Star Falls as #Me Too Campaign Grows 미투 운동으로 한국 차기 대권 주자 몰락 글: 최상훈 번역: 박상민 SEOUL, South Korea — A rising political star and presidential hopeful stepped down as a provincial governor on Tuesday, becoming the most prominent South Korean accused of misdeeds by a growing #MeToo movement in thi.. 2018. 3. 8.
[Korea JoongAng Daily 영어 기사 번역](스포츠) Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic Chung Hyeon makes Korean tennis history with victory over Novak Djokovic 더보기 Korea JoongAng Daily에 실린 스포츠 기사입니다. 사실적인 정보를 전달하는 만큼 지나치게 감정을 드러내는 표현을 자제하며 번역했습니다. Chung Hyeon made history with another upset at the 2018 Australian Open, defeating former No. 1 Novak Djokovic of Serbia 3-0 in the round of 16 at Rod Laver Arena in Melbourne on Monday. Chung’s redemption from his loss two years ago dur.. 2018. 1. 26.
번역 공부 통역 공부한 내용을 올려봅니다. 자신을 프리랜서 번역사 통역사를 소개하지만, 아직 가고 싶은 길도 가야 할 길도 많이 남아 있습니다.여기에 그 길의 흔적을 조금씩 남기려 합니다. 프리랜서 번역사님 통역사님 혹은 통·번역 서비스가 필요하신 고객분들이 들여다볼 수 있도록 번역 통역 잘했다고 느끼실 수 있도록 열심히 번역 통역해보도록 하겠습니다. - TranSquare 박상민 - 2018. 1. 19.
For 고객 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 고객에게 최선을 다한 번역 결과물과 함께 다음 5가지를 약속드립니다.1. 번역 참고 사이트 및 용어집2. 해당 프로젝트에 관한 번역 프로세스 및 기준 마련3. 원문의 한글 맞춤법과 띄어쓰기4. 중간 납품 및 번역 진행 보고서5. 납품 후 SNS를 통한 홍보(원하실 경우에만) Open the door with TranSquare 2018. 1. 15.
For 프리랜서 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15.
프리랜서 통역사 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15.
프리랜서 번역사 통번역 공동체 트랜스퀘어(통번역광장)입니다. 프리랜서 통번역사 님 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배워갑시다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지, 블로그, 카페에서 확인 및 공유) 3. 오프라인 모임(수도권 지역에서 오프라인 네트워크) 4. 당신의 프리랜서 삶을 인터뷰하고 싶어요. TranSquare 유트뷰에서 내가 살아가는 이야기, 일하는 노하우 공유하기 2018. 1. 15.
TranSquare 소개 안녕하세요 통번역 공동체 TranSqaure(통번역 광장)입니다. Open the Door with TranSquare 고객에게 최선을 다한 통역 서비스 및 번역 결과물과 함께 다음 5가지를 약속합니다. 1. 번역 참고 사이트 및 용어집 2. 해당 프로젝트에 관한 번역 프로세스 및 기준 마련 3. 원문의 한글 맞춤법과 띄어쓰기 적용 4. 중간 납품 및 번역 진행 보고서 5. 납품 후 SNS를 통한 홍보(원하실 경우에만) 프리랜서 통번역사에게 투명한 회계를 바탕으로 함께 일하고 서로서로 배우는 열린 공간입니다. 1. 고객과 체결한 계약 내용(통번역 비용) 공개 프리랜서(통번역사), 에이전시(TranSquare), 감수자가 합의한 금액으로 업무 진행 2. 업무 프로세스 정립, 도움이 되는 자료 공유(홈페이지.. 2018. 1. 15.